Traduction Certifiée

Traductions réalisées par des Traducteurs Assermentés, des experts judiciares agréés auprès des tribunaux.
Traductions Certifiées en Anglais, Français, Allemand, Espagnol ou Italien.

Des prix compétitifs pour vos Traductions Certifiées.

Chez Ibidem, nous sommes experts en Traductions Certifiée et nous travaillons exclusivement avec des traducteurs assermentés officiels en Espagnol, Catalan, Français, Allemand, Italien et bien d'autres langues européennes et asiatiques.

Nous vous proposons des Traductions Certifiées de documents, certificats, titres, diplômes, procès-verbaux, actes judiciaires et notariés, actes de l'État civil, contrats, rapports et bilans financiers, actes, etc.

Quel est le prix d'une Traduction Certifiées ?

Conseils et astuces pour vos Traductions Certifiées.

Il n'est pas facile de savoir quand une traduction doit être assermentée et en quoi cela consiste. Est-ce que la signature du traducteur doit être authentifiée ? Où et quand peut-on se procurer une Apostille?

Chez Ibidem, nous vous conseillons et nous vous aidons gratuitement.
Obtenez une Traduction Certifiée simplement et rapidement.

Demandez un devis de Traduction Certifiée

Combien coûte un Traducteur Assermentée ?

Le prix d'une traduction assermentée par un expert judiciare dépend de plusieurs facteurs.
Choisissez dans la liste ci-dessous la combinaison de langues dont vous avez besoin.

Nos combinaisons de langues

Des prix imbattables pour des Traductions Certifiées vers l'Anglais, Espagnol, Français, Allemand et Italien.
D'autres langues telles que le Russe ou le Chinois sont disponibles sur demande.

Certifiée, Assermentée, Jurée, Officielle...?

La Traduction Certifiée, appelée également traduction assermentée, jurée, ou officielle,
est une traduction qui a valeur officielle, réalisée par un traducteur assermenté, agréé par une cour d'appel française.

Traduction Certifiée : Définition

Une Traduction Certifiée est une Traduction Officielle, ayant une valeur juridique partout dans le monde. Elle est toujours effectuée par un traducteur assermenté selon un protocole qui varie en fonction du pays demandeur. Elle est exigée pour les documents officiels demandés par l'Administration publique, l'Université, les notaires ou bien les tribunaux. Ces administrations réclament tous ces documents traduits dans la langue officielle du pays. Par exemple, si un document vous est demandé par la France et que celui-ci n'est pas rédigé en Français, il vous faudra le faire traduire en Français par un traducteur assermenté.

Traduction, Légalisation et Apostille

La France a des procédures très strictes en termes d'obtention de Traduction Certifiée, surtout si le demandeur est un organisme étranger. Dans ce cas, une Apostille sera préalablement demandée pour le document original et une fois la traduction certifiée effectuée, la signature du traducteur devra être authentifiée et une Apostille de la Haye devra être demandée pour la traduction.

Que doit contenir une Traduction Certifiée ?

Les Traductions Certifiées comportent toujours 3 éléments :
- la traduction intégrale du texte source,
- l'original ou une copie conforme à l'original,
- le procès-verbal d'assermentation du traducteur.

Toutes les pages de la traduction devront être signées et aposées du cachet du traducteur assermenté. Sur le bas de la dernière page, doit figurer le procès-verbal d'assermentation du traducteur attestant que la Traduction Certifiée est une copie conforme et fidèle à l'original.

La Traduction Certifiée en France : comment ça marche ?

En France, les Traductions Certifiées sont réalisées par des Traducteurs-Experts, "Traducteurs experts près la Cour d’Appel", nommés par le Ministère de la Justice. Le traducteur assermenté ou Expert-Traducteur / Expert-Interprète (ETI) est un traducteur habilité pour valider l'authenticité et la conformité d'une traduction par rapport au document original. Tous les Traducteurs Assermentés figurent dans l'Annuaire des Traducteurs Assermentés.

Tout document rédigé dans la langue officielle du pays destinataire et demandé par une autorité officielle nécessite une Traduction Certifiée. Tout document présenté à l'Administration française, universités, notaires et tribunaux doit être rédigé en Français ou être traduit en Français par un Traducteur Assermenté.

Cas de figure : un étudiant voulant étudier à l'étranger

Si un étudiant toulousain a besoin de traduire un diplôme universitaire obtenu à Paris dans le but d'étudier à l'étranger, il devra tout d'abord apostiller le diplôme original auprès de la Cour d'Appel de Paris, puis le faire traduire par un traducteur assermenté, faire légaliser la signature du traducteur à la mairie de Toulouse et faire apostiller la traduction du diplôme par la Cour d'Appel de Toulouse.

Astuces

En pratique, si vous avez besoin par exemple, d'une traduction certifiée Français - Espagnol, vous pouvez faire traduire votre document par un traducteur assermenté Espagnol. La traduction sera acceptée en France sans aucun problème ; la démarche sera plus simple, rapide et économique.

Quand avez-vous besoin d'une Traduction Certifiée ?

Traduction exigée pour toute procédure officielle en relation avec l'Administration et les tribunaux.

Cas pour lesquels vous aurez besoin d'une Traduction Certifiée

Il est obligatoire de fournir une Traduction Certifée pour tout document officiel destiné à être présenté dans un pays étranger et qui n'est pas rédigé dans la langue officielle dudit pays.

Par exemple, si vous venez des États-Unis pour étudier en France, vous aurez besoin d'une traduction certifiée de l'Anglais vers le Français de vos diplômes scolaires. Par contre, si vous êtes Français et que vous allez étudier en Espagne, vous aurez besoin d'une Traduction Certifiée vers l'espagnol de vos diplômes.

Assurez-vous que vous avez bien besoin d'une Traduction Certifiée

Les traductions certifiées sont "spéciales" puisqu'elle garantissent l'authenticité d'un document et suivent une procédure unique. Elles sont plus onéreuses et demandent plus de temps qu'une traduction "normale".

Nous vous conseillons de vous assurer que vous en ayez vraiment besoin. Demandez à l'organisme auquel vous devez présenter votre document si une Traduction Certifiée est nécessaire.

Documents demandant une Traduction Certifiée

Voici la liste des documents devant être impérativement traduits par un traducteur assermenté officiel

Cursus scolaire
Diplôme du baccalauréat
Licence universitaire
Diplôme univeristaire
Attestations d'équivalence
Administration
Passeport / CI
Permis de conduire
Certificat de naissance
Acte de mariage
Livret de famille
Casier judiciaire
Certificat de décès
Ministère public
Compte-rendus
Articles d'incorporation
Statuts de société
Contrats de vente et d'achat
Prêts hypothécaires et biens immobiliers
Testaments
Pouvoirs spéciaux
Cour
Notifications du tribunal
Procédures judiciaires
Affaires judiciaires
Notifications
Burofaxes
Preuves documentaires
Jugements


Apostille de la Haye

Qu'est-ce que l'Apostille de la Haye, qui la délivre et doit-elle être traduite, ...?
Trouvez où se procurer une Apostille en France.

Qu'est-ce que l'Apostille de la Haye ?

L'Apostille de la Haye est une procédure simplifiée permettant d'authentifier et de légaliser les documents de l'État civil et actes notariés. Elle permet de vérifier la validité de la signature de la personne l'ayant délivrée. Elle s'applique uniquement aux pays ayant adhéré à la Convention de la Haye.

Quels document ont besoin d'une Apostille de la Haye ?

Uniquement les actes de l'État civil doivent être apostillés avant d'être traduits afin d'être pleinement valides à l'étranger.

Dans quels pays l'Apostille de la Haye est-elle valide ?

110 pays ont adhéré à la Convention de la Haye : Royaume-Uni, États-Unis, Irlande, Allemagne, Espagne, France, Grèce, Italie, Portugal, Japon, Mexique, Argentine, Pologne, Roumanie, Russie, Suisse, ...

Faut-il traduire ou demander l'Apostille en premier ?

L'Apostille de la Haye est une procédure préalable permettant de légaliser une signature. La traduction assermentée est toujours la dernière étape du processus.

Où s’adresser en France pour obtenir l'Apostille?

Chaque Cour d’appel est compétente pour délivrer l'Apostille sur les actes publics dont le signataire de l’acte ou l’autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification se situe sur son ressort. Les extraits de casiers judiciaires ne peuvent être apostillés que par la Cour d’appel de Rennes. Les certificats de non pourvoi délivrés par la cour de cassation ne peuvent être apostillés que par la cour d’appel de Paris.

Quels documents sont susceptibles d’être apostillés ?

La convention s’applique uniquement à des actes publics, documents de nature administrative, notamment :
- des actes d’État civil : certificats de naissance, de mariage et de décès,
- des actes judiciaires : jugements, extraits de casiers judiciaires, Kbis,
- des actes notariés: attestations, procurations, testaments,
- des actes administratifs : certificats de scolarité, diplômes universitaires,
- et les déclarations officielles : mentions d’enregistrement, visas pour date connue, certification de signature, copie certifiée conforme, etc.

Comment faire la demande d'une Traduction Certifiée ?

Les traductions certifiées, de par leur caractère officiel, sont plus difficiles à obtenir.
Avec Ibidem, leur obtention est vraiment simple et rapide, de façon à ce que vous la receviez le plus vite possible !

Devis urgent pour une Traduction Certifée

1. Devis super rapide

Afin d'obtenir un devis, envoyez-nous un mail avec les documents originaux en pièces jointes ou rendez-vous directement dans l'une de nos agences. Nous vous donnerons un devis précis sous une heure.

Comment confirmer votre Traduction Certifiée ?

2. Confirmation et paiement

Suivez les instructions indiquées sur le devis afin de confirmer le projet et utilisez le moyen de paiement que vous souhaitez : virement bancaire ou paiement en ligne par CB. Nous commencerons votre traduction immédiatement.

Livraison de votre Traduction Certifiée signée et aposée du cachet du traducteur

3. Livraison

Nos vous livrerons votre Traduction Certifiée dans les délais impartis. Traductions Certifiées signées et aposées du cachet du traducteur assermenté. Venez la récupérer en agence ou nous pouvons vous l'envoyer par coursier.

Présents en France, Espagne et Royaume-Uni

Découvrez Ibidem Group, une societé sérieuse et fiable, avec une forte présence dans plusieurs pays.

Ibidem Group. Translation agency. Offices in Barcelona, Spain

ESPAGNE

Tel +34 932684085

Ibidem Group. Translation agency. Offices in Londres, UK

ROYAUME-UNI

Tel. +44 7418471715

Ibidem Group. Translation agency. Offices in Paris, France.

FRANCE

Tel. +33 176360475

Contactez-nous

Faites-nous part de vos interrogations concernant votre projet de traduction.
Service client assuré en Français, Anglais, Allemand, Italien et Espagnol.

Tel. 01 76360475 info@ibidemgroup.com

AVIS LÉGAL & COOKIES.
Comme pratiquement tous les sites web, nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site.
Si vous continuez à utiliser ce dernier, nous considérerons que vous acceptez l'utilisation des cookies.

IBIDEM GROUP

Société constituée par devant Me Santiago García Ortiz le 30 septembre 2003 et immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Barcelone sous le numéro 4124 volume 36 206, page 0063, dont le siège social est 50 Trafalgar, 08010 Barcelone (Espagne).

PAIEMENT

Accedez ici à notre Passerelle de Paiement SSL pour payer et lancer votre projet de traduction.

Paiement en ligne de vos traductions

Paiement en ligne